Hello.
Hello.
After more than 15 years working as an account executive at some of Quebec’s
top agencies, while also taking on freelance writing projects after-hours, I’m now offering three services to both agencies and clients alike.
This is what I do.

I write. I translate from English to French. I adapt your concepts for the Quebec market. I proofread. And I use the word “whom” every chance I get because I find it criminally underrated.

Unplanned surprises, ridiculous deadlines, and so many deliverables it would make Santa sweat bullets. We’ve all been there. When you’re short-staffed, and desperately need a hand, I’ll come in, deliver, then disappear in a flash. That’s right. I’m the Project Ninja.

Because all brands should specifically address Francophones in the Quebec market, I’ll help you establish real dialogue with your fans and followers. And I’ll do it with transparency, humour and very few cat posts.
What others have to say.
If you too are happy with my work, let me know.
Christiane maitrise l’art de réfléchir et d’écrire simultanément, ce qui fait d’elle un atout pour toute marque qui souhaite améliorer sa façon de s’exprimer. Elle fait preuve d’une passion et d’une bonne humeur contagieuses, nonobstant les obstacles pouvant survenir.
Jay Hébert, Associé — EleventIf you need the BEST community manager, translator or project manager, look no further than Christiane Rochon. You will find someone who is passionate and highly professional about her work and also about your brand. I worked with her a few years ago and was blown away on how she thrives under chaos. She is nothing less than the mastermind behind the Save Mai Duong campaign. I highly recommend her, as simple as that!
Mai Duong, Digital Media Director — Touché! PHDChristiane was, for years, our go-to-resource for quick and accurate translation of English documents. In particular, she was right on top of what our Quebec clients were looking for, in terms of matching the province’s unique conventions. She also laid out clear work plans and always delivered on time.
Samir Khan, Senior Communications Manager — The MasterCard FoundationJ’ai eu l’occasion de travailler avec Christiane à plusieurs occasions et dans des contextes variés. Peu importe le défi, on retrouve à chaque fois une rigueur implacable et une passion pour la justesse du français et de l’anglais. Le tout, enrobé d’une énergie hors du commun. À essayer sans retenue…
Marie Amiot, Directrice, communications sociétales — Fondation Lucie et André ChagnonThere are simply no words to describe my feelings for Christiane. Which either means she’s an unbelievable friend and terrific strategist/translator…or I’m just a really, really, REALLY bad copywriter. For the sake of my career, I’ll go with the former. For anyone thinking about working with Christiane, do it. Do it now. You’ll be very happy you did.
Jonathan Rosman, Senior CopywriterDerrière chaque grand writer, il y a une Christiane Rochon qui revoit la syntaxe, les fautes, la hiérarchie d’information et s’assure tout simplement que la création fonctionne. Heureusement, je fais partie du 1 % qui n’a pas besoin d’elle, mais vous, probablement.
Christopher Jones, Publicitaire — Sid Lee